maandag 15 september 2014

Opmerkelijke ontdekking


Ik zit op mijn hotelkamer en dood de tijd tot Top of the Lake begint. Ik dood mijn tijd met de viertalige hotelbijbel want van te veel masturberen word je doof. Wat zegt u? Enfin, daar ik dol ben op lezen in ’t Frans, lees ik een stukje Luc, om precies te zijn “Jésus prie au mont des Oliviers”. Daarin deze frase: “Père, si tu le veux, éloigne de moi cette coupe de douleur.” Wat mij bij lezing opviel – behalve dat Jezus in het Frans lekker informeel zijn Vader tutoyeert – was “coupe de douleur” Niet dat ik zo’n bijbelkenner ben, maar ik herinnerde mij geen “beker van smart” o.i.d. , maar een beker tout court. Dus ik kijk voor in de bijbel om het na te zien, en inderdaad: “Vader, als u het wilt, neem dan deze beker van mij weg.” Geen beker van smart dus, seulement een beker; netjes U zeggen, dat dan weer wel. Nieuwsgierig geworden blader ik, polyglot, door naar de Engelse variant: “This cup of suffering”. De Duitsers echter beperken zich tot “diesen Kelch”. Nou, lekker boeiend toch? Top of the Lake gaat zo beginnen…!

Geen opmerkingen:

Een reactie posten